可行性報告就是我們平常說的可研報告。它是企業、政府或者個人在投資決策之前必做的功課,通過對項目的深入調查研究、技術分析和理論論證等步驟探尋項目實施的可行性和必要性??尚行詧蟾姹唤洺糜谡椖繉徟?、銀行貸款、投資建設、招商合作等領域之中,是現代社會十分重要的一種報告形式。那么,在全球化進程中,有越來越多的可行報告需要翻譯,你知道可行性報告翻譯中需要注意哪三個要素嗎?下面,北京翻譯公司來給您詳細介紹一下。


一、客觀性
可行性報告翻譯涉及到報告本身自帶的屬性——客觀性,比如報告中的社會調查所得到的的數據信息都是客觀存在的,同時這些數據對于投資決策也是十分重要的,所以翻譯官不可因粗心而寫錯數據,更不可以更改數據。比如北京某環境公司紅柳項目可行性報告中的“技術經濟指標匯總表”這一項中涉及到項目投入總資金、固定資產建設投資、流動資金三個要素,后兩個相加等于總資金,那么,如果其中一個數據錯誤,那么整張表格就要重新核對過,這樣的低級錯誤在無形之中增加了工作內容,拖延客戶的時間。
二、詳細性
通常我們看到的可行性報告都是洋洋灑灑幾十頁,涵蓋內容眾多,比如環境要求、政策要求、市場現狀、資金狀況、原料供應等等多個方面的考慮。這就需要翻譯官有足夠的耐心,把整個報告看完再做翻譯,這樣,在眼觀全局的基礎上,翻譯官才能把報告翻譯的面面俱到,具有整體性,不至于“只見樹木,不見樹林”,導致翻譯出來的報告不連貫。

三、嚴謹性
可行性報告翻譯雖然不是專業性特別強的,但還是有一定科學邏輯的。從內容上來說,可行性報告用詞嚴謹,比如市場狀況不符合實際所需,那在報告上呈現的是“目前的市場情況不理想”,而不是用“很差”“很糟糕”這樣偏激的詞匯描述,所以翻譯官在翻譯的時候在詞匯的選用時要注意一下。從形式上來說,可行性報告有其大致的格式,開頭是項目總論,中間是具體的可行性分析,一共有十二個部分,每個部分都不能少。必要時,還有表格、圖表、示意圖來闡述可行性分析。
翻譯公司認為,要做好可行性報告翻譯,應該從可行性報告翻譯必須知道的三要素著手,在報告的客觀性、詳細性、嚴謹性上下功夫,精益求精,把客戶的需求放在心上,認真翻譯。找翻譯就找未名翻譯,您可以咨詢我們的官網詳細了解。
<本文內容由未名翻譯公司獨創發布,可學習參考,如未經允許作商業用途,轉載必究。>


