醫(yī)療報告翻譯往往是一個挑戰(zhàn)。這份報告很可能會是掃描版的PDF或圖像文件。如果客戶恰好是一名患者,就不得不為他/她講解翻譯、開具發(fā)票和支付整個工作流程。報告本身可能包含許多沒有任何注釋的縮寫詞。以下是一些有效翻譯醫(yī)療報告的技巧。

醫(yī)療報告翻譯公司

  1. 確認需要翻譯的內(nèi)容

  客戶可能不需要逐字逐句地翻譯一份 20 頁的報告,有時候會希望譯者提供改編或摘要性質(zhì)的翻譯服務(wù),特別是客戶時間或預(yù)算有限的時候。 具體內(nèi)容取決于翻譯目的。如果目標讀者是患者本國的醫(yī)生,他/她就不需要知道患者的醫(yī)院床號和其他細節(jié)。

  醫(yī)院報告有時會印在顯示不完整的復(fù)雜表格上。這時就要詢問客戶,是否可以忽略空白部分(如果只是不相關(guān)內(nèi)容)。

  異常的檢驗結(jié)果通常會加上星號或用向上、向下箭頭標記,以突出它們超出參考范圍。這時要詢問客戶是否可以僅翻譯異常結(jié)果并僅附上源語言的完整版本。

  患者的姓名,地址,床號和病歷號可能會在長篇醫(yī)療報告多次出現(xiàn)。建議這些詳細資料僅在先進次出現(xiàn)的時候翻譯一次。

  提供此類服務(wù)時需要謹慎斟酌。如果不能從客戶或者客戶的醫(yī)生那里確定是否可以省略某些內(nèi)容,那就翻譯整個報告。如果譯文是其他用途,例如保險索賠需,則要根據(jù)原文準確完整地翻譯文檔。

  如果報告是臨床試驗文件的一部分,則可能需要對個人信息進行編輯。這主要是為了確保匿名性。

  2. 在開始翻譯之前談好價格,發(fā)票和付款

  確保這些事項都要提前處理。仔細考慮對客戶的報價。報價要涵蓋完成整個項目所需的時間成本。對于這種類型的文本,按照字數(shù)計價經(jīng)常很不劃算。

  3.使用 OCR 工具

  如果報告是掃描文檔,推薦使用 OCR工具將文字轉(zhuǎn)換成可編輯的格式。確保在OCR工具中做好表格,然后將純文本文件轉(zhuǎn)換為 Word 并做好基本格式。對于醫(yī)學報告而言,能提供具有醫(yī)院標志的準確副本是再好不過了。

  仔細修改轉(zhuǎn)換后的文本。特別需要注意 OCR 會出現(xiàn)的典型錯誤。 “1”和“I”和“0”和“o”在某些字體里看起來非常相似(比如:2o March 2oI5)。OCR 工具可能會錯誤識別某些字母組合,特別是字典中查不到的專業(yè)名稱(例如,“Emesto”而不是“Ernesto”)。(未名翻譯隸屬于北京金筆佳文翻譯有限公司旗下品牌)

醫(yī)療報告翻譯公司

  這通常是翻譯中較耗時的部分。翻譯一份摻雜各種各樣的縮寫詞匯的 300 字醫(yī)學報告,不只需要 30 分鐘。“有問題問客戶”這個標準做法在此并不適用。如果你的客戶是患者,那他們往往是無法提供任何幫助的。

  4.解決縮寫的策略:

  對于可能已經(jīng)是英語形式的縮寫,可以通過 MediLexicon 檢查,這是一個檢查醫(yī)學英文縮寫的優(yōu)質(zhì)資源。

  當在源語言中發(fā)現(xiàn)縮寫代表的意思時,就可以在英語(或目標語言)搜尋意思對應(yīng)的詞匯。可以試試在谷歌將意思連同縮寫單詞一同輸入來查找。

  如果無法找到目標語言的縮寫,也不必擔心。將這個詞的意義注釋清楚,而不要自己發(fā)明一個縮寫。

  尋找其他線索。這個縮寫是在驗血環(huán)節(jié)中?或者是另一個程序?是否在報告中的后續(xù)部分寫出了全稱?

  5.藥物名稱的處理

  醫(yī)療報告可能只提供藥品的品牌名稱。不要使用目標語言中的同等品牌名稱替換。而是保留源品牌名稱,然后在括號中添加 INN (國際非專利藥品名稱)。

  6.檢查手寫文本的可辨認性

  只接手能看得懂的手寫文檔,如果很復(fù)雜,就按時間收費,而不是字數(shù)。除非書寫十分清楚,否則不建議接收這類項目。如果有不少單詞看不懂,那么較后的譯文也無法發(fā)揮效用;將其標記 illegible 對目標讀者并沒有幫助。看錯一個書寫模糊的數(shù)字可能會造成更嚴重的后果。


<本文內(nèi)容由未名翻譯公司獨創(chuàng)發(fā)布,可學習參考,如未經(jīng)允許作商業(yè)用途,轉(zhuǎn)載必究。>